Utilization and Satisfaction with Three Languages of Dental Terminology E-book
Objectives: With the rising number of Chinese residents in Thailand and Chinese becoming a global language, compelling messages and communication in healthcare are crucial for accurate information and optimal treatment. This pilot study investigated Thai dentists' utilization and satisfaction with the developed electronic “Three Languages of Dental Terminology (TLDT)” book.
Methods: Three hundred and thirteen dentists who graduated from the College of Dental Medicine, Rangsit University, were invited to the online survey using Google Forms. Demographic data, translation tool usage data, initial TLDT experience, and objectives in using TLDT were explored. TLDT utilization and satisfaction were assessed. Fisher's exact test and Pearson's Chi-Square were utilized to analyze the data.
Results: Eighty-eight (28.1%) dentists responded to the questionnaire. Respondents met foreign patients monthly, with Chinese patients being the most common group. Most dentists lacked Chinese fluency and relied on translation tools (68.2% use Google Translate). Dentists primarily used TLDT to translate Thai to English (53.4%) and English to Thai (42.0%). Thai, English, and Chinese usage patterns aligned with TLDT's goals, indicating successful implementation (p<0.05). Regarding utilization, TLDT was significantly associated with all objectives (p<0.05) except for spelling accuracy (p=0.06). Most respondents reported high satisfaction scores related considerably to finding words, word pairings, and text accuracy (p<0.05). Postgraduate levels respectively correlated with increased TLDT content satisfaction (p=0.02).
Conclusions: The TLDT e-book demonstrates promise as a valuable resource for healthcare personnel, improving dental terminology communication in English and Chinese and might optimize dental care and postgraduate dental education in Thailand.
1.Silarak P. Adaptation of the Chinese language role under the new context of normal life in the 21st century. HCU Chinese Lang Cult. 2021;8(1):61-72.
2.Han E, Khemanitthathai S. Through the prism of migration: History of migration and contemporary Chinese engagement with Thailand. J Contemp China. 2023;32(142):620-34.
3.Nishikito E. Medical Interpreting Services in the United States, Japan, and Thailand: Comparisons of the teamwork between physicians and medical interpreters. JSN Journal. 2015;5(2):70-88.
4.Goldsmith C, Slack-Smith L, Davies G. Dentist-patient communication in the multilingual dental setting. Aust Dent J. 2005;50(4):235-41.
5.Woll A, Quick KK, Mazzei C, Selameab T, Miller JL. Working with interpreters as a team in health care (WITH Care) curriculum tool kit for oral health professions. MedEdPORTAL. 2020;16:10894.
6.Kwan M, Jeemi Z, Norman R, Dantas JAR. Professional interpreter sServices and the impact on hospital care outcomes: an integrative review of literature. Int J Environ Res Public Health. 2023;20(6):5165.
7.Royal Institute of Thailand. Vocabulary and regulations of the Office of the Thai Royal Society 2010 [Internet]. Bangkok: Thailand; 2020 [cited 2023 Jan 8]. Available from: https://coined-word.orst.go.th/
8.Siripipat J. Thai- English- Chinese dental terminology [Internet]. Bookaze; 2022 [cited 2023 Jan 8] Available from: https://www.bookcaze.com/index.php?route=product/p... id=28284.
9.Linfan Z. English-Chinese Dictionary of Stomatology. 1st ed. Beijing: Peking University Medical Press; 2011. p. 803.
10.Elangovan N, Sundaravel E. Method of preparing a document for survey instrument validation by experts. MethodsX. 2021;8:101326.
11.Bolarinwa OA. Principles and methods of validity and reliability testing of questionnaires used in social and health science researches. Niger Postgrad Med J. 2015;22(4):195-201.
12.Wu MJ, Zhao K, Fils-Aime F. Response rates of online surveys in published research: A meta-analysis. Comput Hum Behav Rep. 2022;7:100206.
13.Harper Collins staff. Communication [Internet]. Merriam-Webster; 2022 [cited 2023 Jan 8] Available from: www.ahdictionary.com.
14.Daniele F. Performance of an automatic translator in translating medical abstracts. Heliyon. 2019;5(10):e02687.
15.Sun YC, Yang FY, Liu HJ. Exploring Google Translate-friendly strategies for optimizing the quality of Google Translate in academic writing contexts. SN Soc Sci. 2022;2(8):147.
16.Dentomaxillofacial specialist. Dental dictionary [Internet]. 2020 [cited 2023 Jan 10] Available from: https://dentdic.com/.
17.ProZ.com. French to English Medical: Dentistry Translation GlossaryAvailable from:https://www.proz.com/glossary-translations/french-to-english-translations/medical-dentistry. Accessed 2023 Jan 10.
18.Nam YJ, Choi SE. A study on user satisfaction with e-Book services in university libraries. J Korean Soc Libr Inf Sci. 2011;45.
19.Casselden B, Pears R. Higher education student pathways to ebook usage and engagement, and understanding: Highways and cul de sacs. J Librarians Inf Sci. 2020;52(2):601-19.
20.Lai KW, Hong KS. Technology use and learning characteristics of students in higher education: Do generational differences exist? Br J Educ Technol. 2015;46(4):725-38.
21.Xu F, Du JT. Examining differences and similarities between graduate and undergraduate students' user satisfaction with digital libraries. J Acad Librariansh. 2019;45(6):102072.
22.Jitsawang S, Tunneekul P, Jitsawang N. Transnational crime: the threat to Thailand from the call center gangs [Internet]. Bangkok: Thailand Sc Res Innov. 2020. [cited 2023 Nov 15] Available from: https://digital.library.tu.ac.th/tu_dc/frontend/Info/item/dc:175108#.